Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego i specjalizuje się w przekładzie dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów oraz może poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby. Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism tłumacz przysięgły używa pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko, a w środku wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Na wszystkich poświadczonych dokumentach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium oraz należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu. Tłumacz przysięgły wykonuje również tłumaczenia ustne na potrzeby organów państwowych (sądy, policja, prokuratura itp.).

Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce reguluje Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702), która obowiązuje od dnia 27 stycznia 2005 roku.

Wynagrodzenie tłumaczy przysięgłych za czynności na rzecz organów państwowych określa rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości. Lista wszystkich tłumaczy przysięgłych w Polsce znajduje się na stronach internetowych Ministerstwa Sprawiedliwości.

Kancelaria tłumaczy przysięgłych „Hieronimus” powstała 22 kwietnia 2003 roku jako Biuro Obsługi Lingwistycznej „Hieronimus” Marcin Rudoll. Kancelarię tworzą Agnieszka i Marcin Rudoll, tłumacze przysięgli. Od 01.01.2012 roku firma zmieniła nazwę na F.U.H. HIERONIMUS Marcin Rudoll oraz rozszerzyła działalność min. o usługi BHP, zarządzanie portalami internetowymi i arteterapię. Od 28.11.2021 roku prowadzimy działalność wykonywaną osobiście.

 

Agnieszka Rudoll – Tłumaczka Przysięgła Języka Angielskiego

Wpisana na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/50/05.

Wykształcenie:

  • Licencjat z lingwistyki stosowanej: język angielski i niemiecki (2000)
  • Magister filologii angielskiej o specjalności tłumaczeniowej (2002)
  • Studia podyplomowe z arteterapii – sztuki plastyczne z terapią zajęciową, Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie

Uprawnienia:

  • Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (od 8.07.2004)

Doświadczenie zawodowe:

  • Lektor w prywatnej szkole językowej (2002-2004)
  • Lektor w Wyższej Szkole Bankowej w Poznaniu, Wydział Zamiejscowy w Chorzowie (2005-2011)
  • Prowadzenie kursu językowego z zakresu business English (program własny, 2009)
  • Nauczycielka języka angielskiego w przedszkolu (autorski program; 2013-2014)
  • Nauczycielka zajęć artystycznych (autorski program; 2013-2014)
  • Nauczycielka języka angielskiego w gimnazjum (2010-2014)
  • Nauczycielka języka angielskiego w szkole podstawowej (2014 – obecnie)

Dodatkowe informacje:

  • Członkini Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Angielskiego w Polsce IATEFL POLAND (nr 3787)
  • Nauczycielka dyplomowana od grudnia 2018 roku

Specjalizacje:

  • Szkolenia językowe w firmach z własnym programem autorskim
  • Sztuki plastyczne z terapią zajęciową

Kontakt:

Marcin Rudoll – Tłumacz Przysięgły Języka Niemieckiego

Jestem wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/51/05.

Wykształcenie:

  • Licencjat z lingwistyki stosowanej: język niemiecki i angielski (2000)
  • Magister filologii niemieckiej o specjalności tłumaczeniowej (2002)
  • Studia podyplomowe „Bezpieczeństwo i Higiena Pracy”, Politechnika Śląska (2010)

Uprawnienia:

  • Tłumacz przysięgły języka niemieckiego (od 19.12.2002)
  • Starszy inspektor ds. bhp (od 26.11.2010)
  • Specjalista ds. bhp (od 01.01.2012)

Doświadczenie zawodowe:

  • ZMP „Mostostal Zabrze” (Częstochowa, 2000-2002): tłumacz techniczny
  • Rimsa Plus Sp. z o.o. (Piekary Śląskie, 2002-2006): tłumacz, specjalista ds. public relations, kierownik działu montaży
  • P.U.H. Rimsa Spółka Jawna (Ruda Śląska, 2006-2011): tłumacz, asystent zarządu, starszy inspektor ds. bhp
  • P.U.H. Werpol s.c. (Trzebinia, od 2011): kierownik ds. kluczowych klientów, główny specjalista ds. bhp, kierownik działu organizacyjnego, auditor wewnętrzny ISO 9001:2015

Specjalizacje:

  • Lokalizacja systemów CMS
  • Tłumaczenia starodruków

Kontakt:

„Mając świadomość znaczenia moich słów i odpowiedzialności przed prawem, przyrzekam uroczyście, że powierzone mi zadania tłumacza przysięgłego będę wykonywać sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy państwowej i innej tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową”.

Tekst ślubowania tłumacza przysięgłego